miércoles 12 de septiembre de 2007

Carrefour: Ai espíc ínglish

Sentía la necesidad de escribir al respecto de algo que, al menos en mi caso, pasó de ser gracioso a indignante. Resulta ser que en el Carrefour de Torremolinos (posiblemente en otros sitios también) le han encomendado la tarea de traducción a inglés a alguien que no ha tenido vergüenza en sacar a la luz su inglés de la época de Toro Sentado (antiguo jefe de la tribu Sioux de Dakota).

Hace varios meses, me encuentro en todas las cajas cerradas un gracioso cartel advirtiendo "CAJA CERRADA - CLOSED BOX":

Carrefour Closed Box

Señores, estamos en la Costa del Sol, donde solo el aeropuerto de Málaga recibe casi 3 millones de turistas de Reino Unido por año (fuente, Observatorio Turístico de la Costa del Sol). No hablemos de invertir un mínimo esfuerzo en el turismo, principal industria de la zona, sino al menos de prestar un mínimo de respeto al turista extranjero que viene a dejar aquí sus pelas.

Será posible que los directivos de Carrefour Torremolinos no lleguen a un nivel básico de inglés ? Será que ninguno de los tantos empleados que trabajan en el Carrefour de Torremolinos ha tenido el conocimiento y la dignidad de avisarle a su jefe que lo que ponían en el cartel era una tremenda burrada ?

Bueno, evidentemente algo ha cambiado. A principio de año quedé perplejo al ver cómo habían traducido "RECOGE TU CARRO ANTES DE SUBIR" como "TAKE YOUR TROLLEY BEFORE TO UP".

Carrefour - Take your trolley before to up

Sin embargo, hoy he notado que lo han "corregido" agregando la palabra "UP". Ahora se lee "TAKE YOUR TROLLEY BEFORE TO GO UP", lo cual muestra que la calidad de la traducción sigue estando lejos de ser digna, o al menos aceptable.


Carrefour - Take your trolley before to go up

Señores de Carrefour Torremolinos: Un poco de respeto por favor !!!